Ce limbă se vorbește în Muntenegru?
Istoria oricărei limbi este complexă și interesantă, dar istoria limbii de stat a Muntenegrului poate fi considerată una dintre cele mai neobișnuite. Muntenegru este o țară mică de pe malul Mării Adriatice, cu o populație de puțin peste 600.000 de locuitori. Această republică a devenit independentă abia în 2006, deși este menționată în cronicile medievale.
Din 1946 până în 1992, țara a făcut parte din Iugoslavia, apoi până în 2006 - în Uniunea de Stat din Serbia și Muntenegru. În 2006, Muntenegru s-a separat de Uniune și a devenit un stat independent.
Populația Muntenegrului, în ciuda numărului mic, este formată din reprezentanți ai mai multor naționalități. Aceștia sunt muntenegreni, sârbi, albanezi, croați, bosniaci, italieni, țigani. Cea mai bogată istorie și amestecarea diferitelor popoare într-un teritoriu destul de compact determină particularitățile dialectului muntenegrean.
Care este limba oficială?
Limba națională de stat în republică este recunoscută Muntenegru... În esență, este unul dintre dialectele limbii sârbo-croate. Acest dialect a primit numele Iekava-Stockavian și, alături de sârbă, croată, bosniacă, aparține limbilor slave de sud ale subgrupului vestic.
Disputa despre ce limbă va fi recunoscută ca oficială a început în Muntenegru la sfârșitul anilor 90 și a devenit deosebit de acută până în 2007. Înainte de asta, limba de stat era sârba. Problema limbii de stat era mai mult politică decât lingvistică. Limba muntenegrenă a primit statutul de limbă oficială abia în 2011 și a fost numită muntenegreană conform standardelor internaționale. De aceea, conform rezultatelor recensământului din 2011, doar 37% dintre cetățeni au recunoscut limba muntenegreană ca limbă maternă.
Aceștia erau în principal locuitori ai părții centrale a țării. În școli și institute nu există încă o materie „Limba muntenegreană”, dar „Limba nativă” este studiată.
Principala diferență dintre limba muntenegrenă și sârbă este pronunția vocalelor și ortografia lor - în sârbă este mai greu, iar în muntenegrean - moale. Acest lucru este valabil mai ales pentru sunetele [e] și [je], adică forma [uje] este mai comună, similară cu „yat” din slavona veche a bisericii. În versiunea colocvială, aceasta este mai caracteristică regiunilor sudice ale țării, în timp ce în regiunile nordice dialectul devine mai dur.
Vocabularul muntenegrean conține cuvinte din toate dialectele slave de sud strâns legate. Sunt cuvinte originale, dar nu sunt suficiente pentru a putea vorbi despre unele diferențe cardinale. Din cauza acestui amestec de dialecte, lingviştii consideră muntenegreanul ca fiind relativ nou. Instabilitatea normelor lingvistice ne permite să spunem că limba literară din Muntenegru nu s-a format încă, anumite norme lingvistice există doar pentru documentele oficiale.
Limba muntenegrenă scrisă are o altă trăsătură neobișnuită - în ea Chirilica și latină sunt folosite în mod egal, deși în ultimii ani, alfabetul latin a fost din ce în ce mai folosit în documentele oficiale, ceea ce transmite mai clar diferențele fonetice. În creația literară, nu există încă restricții.
Această dublă utilizare se explică prin faptul că în diferite momente teritoriul republicii a fost influențat fie de culturile lingvistice occidentale, fie de est. Versiunile vorbite ale limbii slave de sud diferă puțin unele de altele, prin urmare reprezentanții diferitelor naționalități care trăiesc pe teritoriul republicii se înțeleg fără nicio dificultate.
Înțeleg ei rusă?
Toate limbile slave au rădăcini comune, prin urmare, în multe privințe, sunt asemănătoare între ele. Limba muntenegrenă nu face excepție. Limba rusă și muntenegrinul au multe caracteristici comune. Unele cuvinte sunt fie similare, fie foarte asemănătoare, fie de înțeles: da – „da”, nu – „nu”, bună după-amiaza – „se dă bine”, bine – „bun”, pește de mare – „riba de mare”, oraș – „grindină”.
Turismul și recreerea în Muntenegru devin din ce în ce mai populare în rândul rușilor. Locuitorii țării îi tratează foarte călduros pe turiștii vorbitori de limbă rusă, mulți muntenegreni cunosc și înțeleg limba rusă, în special cei care sunt strâns legați de afacerea turistică prin natura activităților lor: ghizi, personal hotelier, vânzători, ospătari.
Indicatoarele, indicatoarele, panourile informative, meniurile din restaurante sunt adesea duplicate în engleză și rusă, așa că este destul de ușor să navigați aici.... Este mai bine să adresați o întrebare trecătorilor în limba rusă. Nu toți locuitorii știu engleza.
Un rus, odată ajuns în Muntenegru, nu trebuie să se teamă că nu va fi înțeles. Dar pentru o comunicare mai completă, merită să înveți câteva fraze. Acest lucru va ajuta la evitarea posibilelor dificultăți în comunicarea cu populația indigenă.
Dificultăți în comunicare
Plecând într-o excursie în Muntenegru, chiar dacă nu vrei să înveți limba, trebuie să-i cunoști caracteristicile. Unele cuvinte, în ciuda asemănării cu limba rusă, au un sens diferit sau chiar opus. De exemplu, „dreptul” obișnuit în muntenegrean înseamnă „direct”, „maniacul” rus înseamnă „deficit”, iar „rușine”, „rușine” înseamnă teatru. Cuvântul „diaree”, care este incomod pentru ruși, este „mândrie” pentru muntenegreni, așa că insultarea urechii ruse „Eu însumi sunt o fată cu diaree” în muntenegren are o semnificație complet pozitivă - „Sunt o fată mândră. ”.
Cuvântul familiar „crnați” sună amuzant pentru un călător care vorbește rusă. În Muntenegru este „hrean”.Verbul rusesc la modul imperativ „mergem” nu înseamnă deloc o invitație la o excursie, înseamnă „eu mănânc”, iar „a mânca” nu este o invitație la o masă, ci o ofertă de a „încerca” sau „încercați”.
Câteva sensuri lexicale mai neobișnuite:
- „Eu însumi sunt dăunător” - sunt bun, bun, demn;
- „Club” - adâncime;
- „Lyubitsa” este un gândac;
- „Pântec” - viață;
- „Păstrarea în siguranță” - alimente;
- „Arta” este experiență;
- "Cookies" - carne prăjită;
- „Confort” - siguranță;
- „Securitate”, „serviciu de securitate” în inscripțiile de pe uniforma ofițerilor de securitate vor arăta ca Obezbedenje.
Puteți ajunge într-o situație incomodă folosind cuvintele familiare „chibrituri” și „pui”. Ele sunt în consonanță cu denumirea brută din Muntenegru a organelor genitale masculine și feminine, cu alte cuvinte, mat rusesc. Păsările în sine ar trebui să fie numite „kokoshka”, iar carnea de pui „pilache meat” sau „pilatina”.
Orice limbă este originală și inepuizabilă, uneori chiar și fraze aparent de înțeles ascund un sens complet diferit. Dar in orice situatie incomoda, este necesar sa ramai prietenos si calm, sa te ghidezi exclusiv dupa bunul simt. Un zâmbet deschis, gesturi expresive și intonație pot ajuta.
Mergând în altă țară, comunicând cu un alt popor, chiar și cu cei cu rădăcini slave, trebuie să vă amintiți că fiecare limbă are propriile sale caracteristici și vă va fi complet util să învățați măcar câteva fraze comune și să cunoașteți semnificația a două sau trei duzini de cuvinte. . Acest lucru va face comunicarea în sine mai ușoară și mai plăcută, precum și o manifestare a respectului pentru cultura limbii locale.
Cum să înveți?
Există multe metode de învățare a limbilor străine. Dar, pregătindu-te pentru o călătorie scurtă, nu vrei cu adevărat să cheltuiești timp și energie în asta, iar acest lucru este complet inutil. Muntenegrinul încă nu este engleza internațională. Pentru cei care urmează să locuiască tot timpul în Muntenegru, cunoașterea limbii va veni treptat, relația dintre rusă și muntenegrină joacă un rol important aici. Dar pentru comunicarea constantă și de scurtă durată, cunoașterea celor mai folosite cuvinte și expresii va fi foarte utilă.
Acest lucru poate fi ajutat foarte mult de o tehnică simplă, dar foarte eficientă, care nu necesită mult timp. Este potrivit pentru stăpânirea oricărei limbi, și în special pentru limbile slave înrudite.
Tehnica a fost numită „matricea limbajului”. Esența sa este următoarea.
- Trecerea de la simplu la complex. În primul rând, sunt studiate cele mai simple și mai apropiate de limba rusă cuvintele, frazele, propozițiile și textele scurte, apoi sarcinile devin mai complicate.
- Apoi, trebuie să activați înregistrarea audio și ascultați materiale lingvistice.
- Fără a vă referi la textul tipărit, încercați să înțelegeți după ureche ceea ce se discută, evidențiați fraze, cuvinte individuale... Merită să repetați ascultarea până când pare că întreaga esență a textului este clară.
- Deschideți textul tastat, citiți cu voce tare și ascultați înregistrarea audio în același timp, comparând caracteristicile pronunției și ortografiei. În această etapă, traducerea nu ar trebui să fie abordată în această etapă.
- Traducere deschisă și verificați corectitudinea presupunerilor independente.
- Ascultați și vorbiți cu voce tare înregistrarea audio de mai multe orimemorarea traducerii corecte.
Această metodă vă permite să parcurgeți toate etapele antrenamentului în orice timp liber: pe drum, când faceți treburile casnice, la plimbare. Repetarea multiplă și o abordare deliberată vă vor permite să vă amintiți materialul lingvistic ferm și pentru o lungă perioadă de timp. Un mic manual de fraze, care să includă cele mai comune cuvinte și expresii, va ajuta, de asemenea, în comunicare.
Fiecare limbă este bogată, distinctivă și interesantă. Este inseparabilă de istoria și cultura poporului. Limba muntenegrenă nu face excepție. Studiul muntenegreanului poate deveni un hobby interesant și poate contribui la o comunicare interesantă, precum și la stabilirea unor prietenii puternice și legături internaționale de afaceri.
Pentru cum se spune în Muntenegru, vezi mai jos.