Cum se scrie CV-ul unui traducător?
Profesia de traducător este de a traduce atât vorbirea orală, cât și documentația scrisă dintr-o limbă în alta. Această profesie este la mare căutare în multe industrii și este bine plătită. Pentru a obține postul vacant dorit, trebuie să compuneți și să trimiteți corect propriul CV.
Particularități
Pentru a înțelege ce caracteristici ale profesiei trebuie luate în considerare, enumerăm cerințele care se aplică postului de traducător. Pe lângă cunoașterea unei limbi străine, solicitantul trebuie să cunoască următoarele:
- metode și reguli de traducere în stil științific și tehnic;
- regulile actualului sistem de coordonare a traducerilor;
- specializarea și amploarea clientului;
- terminologie pe tema în limbi selectate;
- standarde, cărți de referință și material de referință pentru specializarea clientului;
- reguli de editare în stiluri științifice și literare;
- gramatica și sintaxa limbilor selectate.
Dacă sunteți freelancer, veți fi scutit de studierea unei părți a documentației. Dacă aveți de gând să obțineți un loc de muncă permanent într-un birou, atunci va trebui să cunoașteți următoarele documente de reglementare:
- metodologia de organizare a muncii;
- legislatia muncii;
- regulamentul intern al muncii;
- inginerie de siguranță, reguli de siguranță la incendiu.
Reclamele pentru admiterea unui traducător indică faptul că cerințele pentru solicitanți sunt diferite. În funcție de postul vacant oferit, vor exista următoarele caracteristici și cerințe:
- dacă intenționați să obțineți un loc de muncă traducător de categoria I, atunci veți avea nevoie de studii profesionale superioare și experiență de lucru ca traducător categoria II de cel puțin trei ani;
- dacă vacant un interpret de categoria a II-a, atunci este necesar să ai studii profesionale superioare și experiență de lucru ca traducător de minim 3 ani;
- dacă scopul este pur și simplu să obțineți un loc de muncă ca traducător, atunci veți avea nevoie de o educație profesională superioară a unui traducător sau traducător-lingvist.
Structura
Ca orice document, CV-ul unui traducător are propria sa structură, format din mai multe blocuri.
- Detalii de contact. În această secțiune, trebuie să specificați adresa, telefonul mobil, e-mailul. Nu va fi de prisos să adăugați în ce mesageri vă puteți contacta. Acest lucru elimină posibilitatea ca aceștia să nu poată să vă contacteze sau să rateze e-mailul.
- Limbi. Toate limbile pe care le vorbiți, precum și direcția de traducere trebuie introduse în acest câmp. De exemplu, „din chineză în rusă, din rusă în chineză” sau „greacă - engleză”.
- Educaţie. Indică nu numai studii superioare, ci și ce traininguri, cursuri de perfecționare și seminarii ați urmat în cadrul profesiei de traducător.
- Experiență ca traducător. În această secțiune, este indicată vechimea în muncă, sunt enumerate locurile de muncă (dacă nu sunt încălcate condițiile de confidențialitate). Recomandările din locurile de muncă anterioare și contactele liderilor care au dat recomandările vor servi ca un bun plus.
- Informații suplimentare. Aici puteți adăuga următoarele puncte la CV-ul dvs.:
- atașează-ți fotografia - ar trebui să alegi o fotografie de bună calitate, care să te surprindă doar pe tine, fără străini;
- indica specializarea, interese profesionale și subiecte de traducere;
- enumerați abilitățile care va fi de folos tocmai în profesia de traducător.
Din structura CV-ului, devine clar că piatra de temelie a obținerii unui post vacant sau a unei comenzi va fi articolul „Experiență de muncă”. Lipsa de experiență reduce semnificativ șansele de a comanda. Angajatorii sunt extrem de responsabili în alegerea traducătorilor. Pentru a dobândi o experiență atât de valoroasă și necesară, va trebui să asumi proiecte care sunt cumva legate de profesia de traducător. În special schimbul de liber profesionist va ajuta în acest sens, unde, pe lângă experiență, există posibilitatea de a primi feedback pozitiv pentru munca dvs.
Merită să ne amintim că nu este dificil să primiți o comandă. Este mai important să îl finalizați astfel încât să obțineți o evaluare pozitivă și să continuați cooperarea.
Scrisoare de transmitere
La CV trebuie atașată o scrisoare de intenție. Corpul scrisorii este o versiune scurtă a CV-ului. Trebuie să vă asigurați că indicați perechile de limbi și subiectele cu care lucrați. Prin acești parametri, managerii caută traducători. O soluție bună ar fi indicarea ratei și modalităților de plată dorite. Și, de asemenea, merită să adăugați textului modul de operare și viteza de traducere.
Managerii de căutare vor acorda cu siguranță atenție celor care le-au furnizat cele mai complete informații.
Erori
Există o mică listă de lucruri la care trebuie să țineți cont atunci când scrieți un CV. Există mai multe aspecte de luat în considerare.
- Nu scrie CV-ul în engleză, cu excepția cazului în care această condiție este specificată în anunțul pentru post. Un astfel de CV nu va surprinde pe nimeni, iar managerii de căutare pur și simplu nu vor cunoaște limba engleză. Prin urmare, cererea dvs. va fi ignorată.
- Nu supraîncărcați CV-ul listând o listă lungă de programe de calculator pe care le dețineți.... Designul CV-ului vă va spune totul pentru dvs.
- După cum sa menționat în ultimul paragraf - încercați când proiectați. Evitați greșelile gramaticale, verificați consistența propozițiilor. Realizați aspectul corect al documentului cu indentări, spațiere și font uniforme. Pentru a preveni mutarea aspectului din cauza diferitelor versiuni ale programelor, atașați CV-ul în format PDF.
Important! Dimensiunea CV-ului nu trebuie să depășească o pagină.
Mostre
Pentru a consolida tot ce este scris mai sus, vom da un exemplu de CV al unui traducător.
Ivanov Ivan Ivanovici
Data de nastere: 25.10.1985
Oraș: Vladivostok
Gloată. telefon: +4 (000) 000 00 00
Viber: +4 (000) 000 00 00
Whatsapp: +4 (000) 000 00 00
E-mail: ivanov @ gmail. com
Limbi: rusă - germană tehnică, germană tehnică - rusă, engleză tehnică - rusă, rusă - engleză tehnică.
Educaţie: Septembrie 2002 - iunie 2006 Universitatea Pedagogică de Stat din Vladivostok, Facultatea de Filologie, specialitatea „Translator-lingvist”.
Educatie suplimentara: Mai 2007 - August 2007 Cursuri avansate de limba engleza si germana.
experiență de muncă: traducător mai 2007 - aprilie 2009 în orașul Vladivostok.
Informații suplimentare:
- Sunt un utilizator avansat de PC;
- Am abandonat vorbirea orală și dicția corectă;
- înțelegerea regulilor de etichetă în afaceri;
- responsabil, sociabil, găsesc cu ușurință un limbaj comun;
- Am o mare concentrare pe sarcina pe care o îndeplinesc și un nivel ridicat de organizare;
- Am gândire analitică și o bună capacitate de învățare;
- căsătorit, fără copii;
- posibilitatea deplasărilor de afaceri: disponibilă.